De kulturelle barrierer mellem kliniker og patient, bliver ikke
mindre af, at parterne ofte taler forskelligt sprog. Sprog- og kommunikationsproblemer
udgør et af de centrale problemer inden for transkulturel
psykiatri. Det kom tydeligt til udtryk på temadagen, hvor
brug af tolke var et gennemgående tema: Mangel på kvalificerede
tolke. Tolke som ikke oversætter korrekt. Tolke som kommer
med personlige kommentarer, og tolke som udelader væsentlige
oplysninger i oversættelsen. Der kan opstå mange problemer,
når en tredjepart er nødvendig for at formidle dialogen
mellem patient og behandler. Lektor og translatør, Nina Hamerik,
stillede skarpt på problemstillingerne i en arbejdsgruppe
om tolkning. Hun lagde ud med at fortælle en historie fra
hendes mangeårige gang på de danske hospitaler.
En overlæge brokker sig, fordi hendes patient snakker og
snakker, mens tolken næsten ikke siger noget. Lægen
spørger tolken, hvorfor han ikke oversætter alt, hvad
patienten siger, hvorefter tolken kigger forundret på lægen
og svarer, ”jamen, du kan da ikke forvente, at jeg skal oversætte
alt det sindssyge sludder”.
Nina Hameriks anekdote demonstrerer et af de problemer, som er
forbundet med tolkebistand. Nemlig, at mange tolke mangler viden
om psykiatri og derfor ikke forstår nødvendigheden
af, at alt bliver oversat præcist.
Manglende krav
Der bør være kvalificerede uddannede tolke for etniske
minoriteter. En af de største barrierer er, at der ikke findes
noget formaliseret udannelsesforløb for tolke. De behøver
ingen autorisation. Alt, hvad de behøver, er en ren straffeattest.
Som konsekvens af, at der ikke er nogle krav om uddannelse, er der
store svingninger i kvaliteten af tolke. Resultatet er, at der bliver
skabt en stor usikkerhed hos læger og andre behandlere i sundhedssystemet.
En usikkerhed, som i sidste ende rammer patienten.
Manglen på kompetente tolke kan vanskeliggøre og forlænge
behandlingen, vurderede en overlæge.
En løsning på problemet med kvalificerede tolke kunne
være at have en fast tolk tilknyttet de psykiatriske afdelinger.
Men en sådan løsning er heller ikke uproblematisk.
Tolken kan mangle den nødvendige distance, hvis hun er blevet
en del af institutionen. Det kan medføre, at patienten kommer
i tvivl om, hvorvidt læge og tolk er den samme, eller om de
er adskilte, sagde en læge.
Andre mente imidlertid, at det kan være en stor fordel at
have en fast tolk tilknyttet, fordi tolken dermed er bekendt med
psykiatriske problemstillinger og kender fagsproget.
Giv os uddannede tolke
Spørgsmålet, som uundgåeligt trængte sig
på hos arbejdsgruppen, var, hvordan den svære situation
kan afhjælpes. Rundt om bordet prøvede man at komme
med ideer :
der er brug for et tolkekorps med særlig tilknytning til
psykiatrien
tolkene kunne tage en efteruddannelse i psykiatri
man kunne danne et samarbejde mellem amter omkring tolke
Nina Hamerik pegede på, at man kan iværksætte
et testapparat, der tester tolkens kvalifikationer.
Derudover kunne man etablere et lærerkorps, der rejser rundt
og underviser. Man kunne eventuelt lægge tolkeuddannelsen
på de sociale højskoler, som lærerkorpset kunne
rejse rundt til, påpegede hun.
Alle i arbejdsgruppen var enige om, at det set i et fremtidsperspektiv
er af bydende nødvendighed, at man i politisk regi får
øjnene op for, at der må gøres noget. Der må
etableres et formaliseret uddannelsesforløb for tolke. Men
indtil veluddannede tolke bliver en realitet havde Hamerik et andet
forslag.
Tag en snak med tolken inden samtalen med patienten og også
en opfølgningssamtale, hvor I snakker om, hvordan samtalen
gik, og hvad I skal huske til næste gang, sagde hun.